Thursday, May 31, 2018

Stanza 98



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Auk nær apni
skaltu Óðinn koma
ef þú vilt þér mæla man
alt eru ósköp
nema einir viti
slíkan löst saman
"Come" Odhinn, after nightfall
If you wish for a meeting with me:
All would be lost if anyone saw us
And learned that we were lovers."
"Othin, again | at evening come,
If a woman thou wouldst win;
Evil it were | if others than we
Should know of such a sin."
96.
"Yet nearer evening come thou, Odin,
if thou wilt woo a maiden:
all were undone save two knew alone
such a secret deed of shame."
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
“Come back near evening Odin,
if you would speak with me.
It would be entirely unfitting
unless only the two of us know of this deed.”
"At eventide shalt, Othin, come
if thou wilt win me to wife:
unmeet it were if more than we two
know of this naughty thing"
"You must wait, Odin; when it grows dark,
come back if you want to woo me.
It would be unlucky if other eyes
witnessed my weakness."
“Yet nearer eve
must thou, Odin, come,
if thou wilt talk the maiden over;
all will be disastrous,
unless we alone
are privy to such misdeed.”




Bellow's Note: 96. Here begins the passage (stanzas 96-102) illustrating the falseness of woman by the story of Othin's unsuccessful love affair with Billing's daughter. Of this person we know nothing beyond what is here told, but the story needs little comment.

Wednesday, May 30, 2018

Stanza 97



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Billings mey
ek fann beðjum á
sólhvíta sofa
jarls ynði
þótti mér ekki vera
nema við þat lík at lifa
I saw on a bed Billing's daughter,
Sun white, asleep:
No greater delight I longed for then
Than to lie in her lovely arms.
Billing's daughter | I found on her bed,
In slumber bright as the sun;
Empty appeared | an earl's estate
Without that form so fair.
95.
Billing's daughter I found on her bed,
fairer than sunlight sleeping,
and the sweets of lordship seemed to me nought,
save I lived with that lovely form.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
Billing’s daughter I found on her bed.
The sun-white maid slept
and a Jarldom seemed nothing to me
if I lived without her love.
Billing's daughter on her bed I found
sleeping, the sun-bright maid;
a king's crown I craved not to wear,
if she let me have her love.
I saw Billing's daughter in her bed,
a sun-bright maiden sleeping;
then all the earth seemed empty of delight
unless I could lie beside her.
Billing’s lass
on her couch I found,
sun-bright, sleeping.
A prince’s joy
to me seemed naught,
if not with that form to live.




Bellow's Note: 96. Here begins the passage (stanzas 96-102) illustrating the falseness of woman by the story of Othin's unsuccessful love affair with Billing's daughter. Of this person we know nothing beyond what is here told, but the story needs little comment.

Tuesday, May 29, 2018

Stanza 96



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Þat ek þá reynda
er ek í reyri sat
ok vættak míns munar
hold ok hjarta
var mér in horska mær
þeygi ek hana at heldr hefik
So I learned when I sat in the reeds,
Hoping to have my desire:
Lovely was the flesh of that fair girl,
But nothing I hoped for happened.
This found I myself, | when I sat in the reeds,
And long my love awaited;
As my life the maiden | wise I loved,
Yet her I never had.
94.
This once I felt when I sat without
in the reeds, and looked for my love;
body and soul of me was that sweet maiden
yet never I won her as wife.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
I found that out, when I sat in the reeds
and waited for my heart’s delight.
The heart and body of the wise maid were dear to me,
but I had not my will with her.
That saw I well when i sat in the reeds,
awaiting the maid I wooed;
more than body and soul was the sweet maid to me,
yet I worked not my will with her.
I realized as I sat among the reeds
waiting for that fair woman,
that I loved her beyond soul and body,
yet I had not my desire.
That I experienced,
when in the reeds I sat,
awaiting my delight.
Body and soul to me
was that discreet maiden:
nevertheless I posses her not.




Bellow's Note: 96. Here begins the passage (stanzas 96-102) illustrating the falseness of woman by the story of Othin's unsuccessful love affair with Billing's daughter. Of this person we know nothing beyond what is here told, but the story needs little comment.

Monday, May 28, 2018

Stanza 95



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Hugr einn þat veit
er býr hjarta nær
einn er hann sér um sefa
øng er sótt verri
hveim snotrum manni
en sér øngu at una
The mind alone knows what is near the heart,
Each is his own judge:
The worst sickness for a wise man
Is to crave what he cannot enjoy.
The head alone knows | what dwells near the heart,
A man knows his mind alone;
No sickness is worse | to one who is wise
Than to lack the longed-for joy.
Billing's daughter I found on her bed,
fairer than sunlight sleeping,
and the sweets of lordship seemed to me nought,
save I lived with that lovely form.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
Only your own mind knows what is dearest
to your heart. Each counsels himself.
There is no worse illness for a sage
than losing love for himself.
One's self only knows what is near one's heart,
each reads but himself aright;
no sickness seems to sound mind worse
than to have lost all liking for life.
Only you can know what lives near your heart,
see clearly into yourself;
for the wise man, no sickness is worse
than nothing left to love.
The mind only knows
what lies near the heart,
that alone is conscious of our affections.
No disease is worse
to a sensible man
than not to be content with himself.d




In a section about love, there are a couple of stanzas that get very philosophical and general. Along with 94, this one is more general than just love or lust.

The mind knows what's near the heart. I take it that's inside one person. So you'll never know what's dear to another.

Thinking bad thoughts about yourself is a terrible cancer. In the news we read about "poor self esteem". That's is what the second half of this stanza is about but the self esteem trend takes that too far.

Friday, May 25, 2018

Stanza 94



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Eyvitar firna
er maðr annan skal
þess er um margan gengr guma
heimska ór horskum
gørir hölða sonu
sá inn mátki munr
Never reproach the plight of another,
For it happens to many men:
Strong desire may stupefy heroes,
Dull the wits of the wise
Fault with another | let no man find
For what touches many a man;
Wise men oft | into witless fools
Are made by mighty love.
This once I felt when I sat without
in the reeds, and looked for my love;
body and soul of me was that sweet maiden
yet never I won her as wife.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
A man should not heap abuse
on another for something
that happens to many men.
Powerful love makes fools of heroes and sages.
'Tis not meet for men to mock at what
befalls full many;
a fair face oft makes fools of the wise
by the mighty lure of love.
Let no man ever mock another
for what so many suffer:
out of wise men fools are made
by the lures of love.
Let no one wonder at
another’s folly,
it is the lot of many.
All-powerful desire
makes of the sons of men
fools even of the wise.




Today's stanza continues yesterday's theme. Don't mock those who are in love.They have their reasons, whether you understand them or not. Be happy they have found happiness.

Thursday, May 24, 2018

Stanza 93



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Ástar firna
skyli engi maðr
annan aldregi
opt fá á horskan
er á heimskan ne fá
lostfagrir litir
Never reproach another for his love:
It happens often enough
That beauty ensnares with desire the wise
While the foolish remain unmoved.
Fault for loving | let no man find
Ever with any other;
Oft the wise are fettered, | where fools go free,
By beauty that breeds desire.
The mind knows alone what is nearest the heart
and sees where the soul is turned:
no sickness seems to the wise so sore
as in nought to know content.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
No man should ever ridicule
another’s love.
The lure of a beautiful woman often snares
the wise while leaving the fool.
At the loves of a man to laugh is not meet
for anyone ever;
the wise oft fall, when fools yield not,
to the lure of a lovely maid.
Let no man ever mock another,
laughing at his love;
the stupid may be safe where the wise give way
to a fair folly.
At love should no one
ever wonder
in another:
a beauteous countenance
oft captivates the wise,
which captivates not the foolish.




We have all seen those special couples, where the woman is just plain gorgeous, but the man.. not so much. “How did she end up with HIM?” I've said it myself at times. This stanza warns us not to mock them, though.. we don't know what lays beneath the skin of either of them.

Wednesday, May 23, 2018

Stanza 92



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Fagrt skal mæla
ok fé bjóða
sá er vill fljóðs ást fá
líki leyfa
ins ljósa mans
sá fær er fríar
Gallantly shall he speak and gifts bring
Who wishes for woman's love:
praise the features of the fair girl,
Who courts well will conquer.
Soft words shall he speak | and wealth shall he offer
Who longs for a maiden's love,
And the beauty praise | of the maiden bright;
He wins whose wooing is best.
Never a whit should one blame another
for a folly which many befalls;
the might of love makes sons of men
into fools who once were wise.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
He shall speak fairly and deal wealth
who will win a woman’s love.
Praise the looks of the bonny lass.
Win by wooing.
Fairly shall speak, nor spare his gifts,
who will win a woman's love,
shall praise the looks of htelovely maid:
he who flatters shall win the fiar.
Let no man ever mock another,
laughing at his love;
the stupid may be safe where the wise give way
to a fair folly.
Fair shall speak,
and money offer,
who would obtain a woman’s love.
Praise the form
of a fair damsel;
he gets who courts her.




Treat girls with respect. Plain and simple. The art of courtship has been lost, it seems.. which saddens me.

Tuesday, May 22, 2018

Stanza 91



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Bert ek nú mæli
því at ek bæði veit
brigðr er karla hugr konum
þá vér fegrst mælum
er vér flást hyggjum
þat tælir horska hugi
Naked I may speak now for I know both:
Men are treacherous too
Fairest we speak when falsest we think:
many a maid is deceived.
Clear now will I speak, | for I know them both,
Men false to women are found;
When fairest we speak, | then falsest we think,
Against wisdom we work with deceit.
(89) Now plainly I speak, since both I have seen;
unfaithful is man to maid;
we speak them fairest when thoughts are falsest
and wile the wisest of hearts.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
I say this openly, for I know both.
A man’s heart is false with women.
Our hearts are most false when our words roost fair,
which deceive the hearts of the wise.
Heed my words now, for i know them both:
mainsworn are men to women;
we speak most fair when most foul our thoughts,
for that wiles the wariest wits.
Believe what I say -- I know them both --
men don't keep faith with women;
we speak fair words when we think most falsely
to bewilder the wits of the wise.
Openly I now speak,
because I both sexes know:
unstable are men’s minds towards women;
‘tis then we speak most fair
when we most falsely think:
that deceives even the cautious.




See, ladies? The last handful of stanzas has spoken of the ladies, and how they are not to be trusted.. in this stanza, the author declares that men are just as bad at times.

Men are the bravest, strongest, wisest, richest, dashing, daring.. when they first meet a woman. It's not until after the heart is won that the truth comes out.

Thursday, May 17, 2018

Stanza 90



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Svá er friðr kvenna
þeira er flátt hyggja
sem aki jó óbryddum
á ísi hálum
teitum tvévetrum
ok sé tamr illa
eða í byr óðum
beiti stjórnlausu
eða skyli haltr henda
hrein í þáfjalli
To love a woman whose ways are false
Is like sledding over slippery ice
With unshod horses out of control,
Badly trained two-year-olds,
Or drifting rudderless on a rough sea,
Or catching a reindeer with a crippled hand
On a thawing hillside: think not to do it.
The love of women | fickle of will
Is like starting o'er ice | with a steed unshod,
A two-year-old restive | and little tamed,
Or steering a rudderless | ship in a storm,
Or, lame, hunting reindeer | on slippery rocks.
-- Let him speak soft words and offer wealth
who longs for a woman's love,
praise the shape of the shining maid --
he wins who thus doth woo.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
Such is the love of a woman whose heart is false.
Like riding unshod horses over slippery ice,
or poorly trained two year olds,
or drifting rudderless on heavy seas,
or like a halt reindeer on a slippery fell.
The false love of a woman, 'tis like to one
riding on ice with horse unroughshod--
a brisk two-year-old, unbroken withal--
or in raging wind drifting rudderless,
like the lame outrinning the reindeer on bare rock.
Thus you'll find the love of a faithless woman
: like a smooth-shod horse on slippery ice --
a sprightly two-year-old not yet trained,
or sailing with no rudder in a frantic storm
or a lame man on an icy hill running after reindeer.
Such is the love of women,
who falsehood meditate,
as if one drove not rough-shod,
on slippery ice,
a spirited tw0-years old
and unbroken horse;
or as in a raging storm
a helmless ship is beaten;
or as if the halt were set to catch
a reindeer in the thawing fell.




I believe it is important here to keep in mind that the author is not speaking of ALL women, simply the “false” ones. We all know those girls.. they claim to love you, but simply are using you as a means to an end. And yes, they exist as men, too. Men can be duplicitous as well at time. Be watchful, be vigilant, guard your heart.

Wednesday, May 16, 2018

Stanza 89



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Bróðurbana sínum
þótt á brautu mœti
húsi hálfbrunnu
hesti alskjótum
þá er jór ónýtr
ef einn fótr brotnar
verðit maðr svá tryggr
at þessu trúi öllu
Trust not an acre early sown,
Nor praise a son too soon:
Weather rules the acre, wit the son,
Both are exposed to peril,
Hope not too surely | for early harvest,
Nor trust too soon in thy son;
The field needs good weather, | the son needs wisdom,
And oft is either denied.
Now plainly I speak, since both I have seen;
unfaithful is man to maid;
we speak them fairest when thoughts are falsest
and wile the wisest of hearts.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
Your brother’s slayer, though met on the road,
a half-burned house, or too swift a horse.
A steed is worthless, if it breaks on foot.
One must not be so trusting, as to trust in these.
Early-sown acres, let none ever trust,
nor trust his son too soon:
undoes weather the one, unwisdom the other:
risk not thy riches on these.
Never trust a field sown early
or a son too soon;
weather rules crops, sons need wisdom,
you run a risk both ways.
a brother’s murderer,
though on the high road met,
a half-burnt house,
an over-swift horse,
(a horse is useless,
if a leg be broken),
no man is so confiding
as to trust any of these.




Bellow's Note: 89. This stanza follows stanza 89 in the manuscript. Many editors have changed the order, for while stanza 89 is pretty clearly an interpolation wherever it stands, it seriously interferes with the sense if it breaks in between 87 and 88.




The different authors have obviously jumped ship with their orders of the stanzas at this point. I would highly suggest reading the 80's all together to get the meanings.

Tuesday, May 15, 2018

Stanza 88



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
akri ársánum
trúi engi maðr
né til snemma syni
veðr ræðr akri
en vit syni
hætt er þeira hvárt
A brother's killer encountered upon
The highway a house half-burned,
A racing stallion who has wrenched a leg,
Are never safe: let no man trust them.
In a brother's slayer, | if thou meet him abroad,
In a half-burned house, | in a horse full swift--
One leg is hurt | and the horse is useless--
None had ever such faith | as to trust in them all.
sickly calf or self-willed thrall,
witch's flattery, new-slain foe,
brother's slayer, though seen on the highway,
half burned house, or horse too swift --
be never so trustful as these to trust.
(Bray has this as stanza 86)
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
Early sown acres should no man trust,
nor too soon a son.
Weather ruins the acres, and stupidity the son.
Each of these is a risk.
Thy brother's banesman, though it be on the road,
a half-burned house, a speedy hose--
worthless the steed if one foot he breaks--
so trusting be no one to trust in these!
your brother's murderer, though met on the road,
a half-burned house or a horse too swift
(if he breaks his leg you've lost your mount) --
a man's too trusting who takes a chance on these.
an early sown field
let no one trust,
nor prematurely in a son:
weather rules the field,
and wit the son,
each of which is doubtful;




Stanzas 85-88 are a pretty comprehensive list of things not to be trusted in life. All are things that may harm you.

Monday, May 14, 2018

Stanza 87



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
sjúkum kálfi
sjálfráða þræli
völu vilmæli
val nýfeldum
A witch' s welcome, the wit of a slave,
A sick calf, a corpse still fresh,
In a calf that is sick | or a stubborn thrall,
A flattering witch | or a foe new slain.
sickly calf or self-willed thrall,
witch's flattery, new-slain foe,
brother's slayer, though seen on the highway,
half burned house, or horse too swift --
be never so trustful as these to trust.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
A sick calf, an uppity thrall,
the pleasant talk of a volva, the fresh fallen warrior.
A sickly calf, a self-willed thrall,
the smooth words foa witch, warriors fresh-slain,
a sick calf, a willful slave,
sweet words from witches, the newly slain,
a sick calf,
a self-willed thrall,
a flattering prophetess,
a corpse newly slain,
(a serene sky,
a laughing lord,
a barking dog,
and a harlot’s grief);




Bellow's Note: 87. The stanza is doubtless incomplete. Some editors add from a late paper manuscript two lines running:

"In a light, clear sky | or a laughing throng,
In the bowl of a dog | or a harlot's grief!"




Stanzas 85-88 are a pretty comprehensive list of things not to be trusted in life. All are things that may harm you.

Sunday, May 13, 2018

Stanza 86



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
fljúganda fleini
fallandi báru
ísi einnættum
ormi hringlegnum
brúðar beðmálum
eða brotnu sverði
bjarnar leiki
eða barni konungs
A flying arrow, an ebbing tide,
A coiled adder, the ice of a night,
A bride's bed talk, a broad sword,
A bear's play, a prince' s children,
In a flying arrow | or falling waters,
In ice new formed | or the serpent's folds,
In a bride's bed-speech | or a broken sword,
In the sport of bears | or in sons of kings,
flying arrows, or falling billow,
ice of a nighttime, coiling adder,
woman's bed-talk, or broken blade,
play of bears or a prince's child,
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
A flying arrow, a crashing wave,
night old ice, a coiled snake,
a bride’s bed talk, a broken sword,
the play of bears, a king’s son,
A flying dart, a foaming billow,
ice one night old, a coiled-up adder,
a woman's bed-talk, a broken blade,
the play of cubs, a king's scion,
a dart flying, falling seas,
new ice, a serpent coiled,
a bride's bed-talk, a broken sword,
a bear at play or a king's boy,
a flying dart,
a falling billow,
a one night’s ice,
a coiled serpent,
a woman’s bed-talk,
or a broken sword,
a bear’s play,
or a royal child,




Stanzas 85-88 are a pretty comprehensive list of things not to be trusted in life. All are things that may harm you.

Saturday, May 12, 2018

Stanza 85


Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Brestanda boga
brennanda loga
gínanda úlfi
galandi kráku
rýtanda svíni
rótlausum viði
vaxanda vági
vellanda katli
A snapping bow, a burning flame,
A grinning wolf, a grunting boar,
A raucous crow, a rootless tree,
A breaking wave, a boiling kettle,
In a breaking bow | or a burning flame,
A ravening wolf | or a croaking raven,
In a grunting boar, | a tree with roots broken,
In billowy seas | or a bubbling kettle,
flying arrows, or falling billow,
ice of a nighttime, coiling adder,
woman's bed-talk, or broken blade,
play of bears or a prince's child,
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
A brittle bow, a burning fire,
a grinning wolf, a singing crow,
a grunting boar, a rootless tree,
a swelling wave, a boiling kettle,
A brittle bow, a burning fire,
a gaping wolf, a grunting sow,
a croaking crow, a kettle boiling,
a rising sea, a rootless tree
A creaking bow, a burning flame,
a yawning wolf, a crow crying,
squealing swine, a rootless tree,
billows rising, a kettle boiling,
in a creaking bow,
a burning flame,
a yawning wolf,
a chattering crow,
a grunting swine,
a rootless tree,
a waxing wave,
a boiling kettle,




Bellow's Note: 85. Stanzas 85-88 and go are in Fornyrthislag, and clearly come from a different source from the rest of the Havamal.




Stanzas 85-88 are a pretty comprehensive list of things not to be trusted in life. All are things that may harm you.

Friday, May 11, 2018

Stanza 84


Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Meyjar orðum
skyli manngi trúa
né því er kveðr kona
því at á hverfanda hvéli
váru þeim hjörtu sköpuð
brigð í brjóst um lagit
No man should trust a maiden's words,
Nor what a woman speaks:
Spun on a wheel were women's hearts,
In their breasts was implanted caprice,
A man shall trust not | the oath of a maid,
Nor the word a woman speaks;
For their hearts on a whirling | wheel were fashioned,
And fickle their breasts were formed.
The speech of a maiden should no man trust
nor the words which a woman says;
for their hearts were shaped on a whirling wheel
and falsehood fixed in their breasts.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
Let no man trust a maiden’s words,
nor the talk of a woman,
for their hearts were shaped on a spinning wheel,
and falsehood lurks in their breasts.
A wench's words let no wise man trust,
nor trust the troth of a woman;
for on whirling wheel their hearts are shaped,
and fickle and fitful their mings.
Never trust what a maiden tells you
nor count any woman constant;
their hearts are turned on a potter's wheel,
their minds are made to change.
In a maiden’s words
no one should place faith,
nor in what a woman says;
for on a turning wheel
have their hearts been formed,
and guile in their breasts been laid;




Bellow's Note: 84. Lines 3 and 4 are quoted in the Fostbræthrasaga.




Sorry, ladies.