Monday, September 3, 2018

Stanza 165



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Nú era Háva mál
kveðin Háva höllu í
allþörf ýta sonum
óþörf jötna sonum
heill sá er kvað
heill sá er kann
njóti sá er nam
heilir þeirs hlýddu
The Wise One has spoken words in the hall,
Needful for men to know,
Unneedful for trolls to know:
Hail to the speaker,
Hail to the knower,
Joy to him who has understood,
Delight to those who have listened.
---- 164.
Now the sayings of the High One are uttered in the hall
for the weal of men, for the woe of Jötuns,
Hail, thou who hast spoken! Hail, thou that knowest!
Hail, ye that have hearkened! Use, thou who hast learned!
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
164.
Now are Har’s sayings said, in Har’s hall
needful for the sons of men
unneeded by ettins’ sons.
Hail the one who speaks them, hail the one who knows them
useful to he who gets them
hail they who heed them.
Now are Har's sayings spoken in Har's hall,
of help to the sons of men,
of harm to the sons of etins;
hail to whoever spoke them, hail to whoever knows them!
Gain they who grasp them,
happy they who heed them!
The sayings of the High One heard in his hall
are helpful to sons of men,
harmful to giants.
Hail to the speaker, hail the one he taught!
They're lucky who have the lore,
happy if they heed it!
166. Now are sung the
High-one’s songs,
in the High-one’s hall,
to the sons of men all-useful,
but useless to the Jötun’s sons.
Hail to him who has sung them!

Hail to him who knows them!
May he profit who has learnt them!
Hail to hose who have listened to them!




This is our final verse of the Havamal. I hope you have enjoyed reading through them with me each day, and have gleaned a little bit of information for yourself on your journey.

Sunday, September 2, 2018

Stanzas 163 - 164



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Þat kann ek it átjánda
er ek æva kennik
mey né manns konu
alt er betra
er einn um kann
þat fylgir ljóða lokum
nema þeiri einni
er mik armi verr
eða mín systir sé
To learn to sing them, Loddfafnir,
Will take you a long time,
Though helpful they are if you understand them,
Useful if you use them,
Needful if you need them.
164. Long these songs | thou shalt, Loddfafnir,
Seek in vain to sing;
Yet good it were | if thou mightest get them,
Well, if thou wouldst them learn,
Help, if thou hadst them.
162.
These songs, Stray-Singer, which man's son knows not,
long shalt thou lack in life,
though thy weal if thou win'st them, thy boon if thou obey'st them
thy good if haply thou gain'st them.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
- In this lore wilt thou, Loddfafnir, be
unversed forever and say:
thy weal were it, if this wisdom thine--
'tis helpful, if heeded,
'tis needful, if known.
But all this lore you, Loddfafnir,
will long be lacking --
though it would help you to have it,
do you good to get it,
be needed if you knew it.
-




This stanza is almost certainly an interpolation, and seems to have been introduced after the list of charms and the Loddfafnismol (stanzas 111-138) were combined in a single poem, for there is no other apparent excuse for the reference to Loddfafnir at this point. The words "if thou mightest get them" are a conjectural emendation.








Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Nú era Háva mál
kveðin Háva höllu í
allþörf ýta sonum
óþörf jötna sonum
heill sá er kvað
heill sá er kann
njóti sá er nam
heilir þeirs hlýddu
I know an eighteenth that I never tell
To maiden or wife of man,
A secret I hide from all
Except the love who lies in my arms,
Or else my own sister.
165. An eighteenth I know, | that ne'er will I tell
To maiden or wife of man,--
The best is what none | but one's self doth know,
So comes the end of the songs,--
Save only to her | in whose arms I lie,
Or who else my sister is.
163.
An eighteenth I know: which I ne'er shall tell
to maiden or wife of man
save alone to my sister, or haply to her
who folds me fast in her arms;
most safe are secrets known to but one-
the songs are sung to an end.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
163.
I know an eighteenth that none know,
neither maid, nor man’s wife.
It is always better kept secret,
except to the one
who lies in my arms,
or my sister.
That eighteenth I know which to none I will tell,
neither maid nor man's wife--
'tis best warded I but one know it:
this speak I last of my spells--
but only to her in whose arms I lie,
or else to my sister also.
I know an eighteenth which I never tell
a maiden or any man's wife --
the best of charms if you can chant it;
this is the last of my lay --
unless to a lady who lies in my arms,
or I'll sing it to my sister.
165. For the eighteenth I know
that which I never teach
to maid or wife of man,
(all is better
what one only knows.
This is the closing of the songs)
save her alone
who clasps me in her arms,
or is my sister.




Some translators insert Stanza 163 before 164, some do not. I've combined them both here to keep in line with the groupings.

Saturday, September 1, 2018

Stanza 162



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Þat kann ek it sjautjánda
at mik mun seint firrask
it manunga man
ljóða þessa
mun þú Loddfáfnir
lengi vanr vera
þó sé þér góð ef þú getr
nýt ef þú nemr
þörf ef þú þiggr
I know a seventeenth:
if I sing it,
the young Girl will be slow to forsake me.
163. A seventeenth I know, | so that seldom shall go
A maiden young from me;
161.
A seventeenth I know: so that e'en the shy maiden
is slow to shun my love.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
I know a Seventeenth to keep her
from shirking me for any other man.
Mind this Loddfafnir,
long will you lack it,
but it will get you good, once you learn it,
it will be useful to you when you understand it,
and needful if known.
That seventeenth I know, (if the slender maid's love
I have, and hold her to me:
this I sing to her) that she hardly will
leave me for other man's love.
I know a seventeenth, and with that spell
no maiden will forsake me.
164. For the seventeenth I know,
that that young maiden will
reluctantly avoid me.
These songs, Loddfafnir!
thou wilt long have lacked;
yet it may be good if thou understandest them,
profitable if thou learnest them.




Some editors have combined these two lines with stanza 164. Others have assumed that the gap follows the first half-line, making "so that-from me" the end of the stanza.

Friday, August 31, 2018

Stanza 161



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Þat kann ek it sextánda
ef ek vil ins svinna mans
hafa geð alt ok gaman
hugi ek hverfi
hvítarmri konu
ok sný ek hennar öllum sefa
I know a sixteenth:
if I see a girl
With whom it would please me to play,
I can turn her thoughts, can touch the heart
Of any white armed woman.
162. A sixteenth I know, | if I seek delight
To win from a maiden wise;
The mind I turn | of the white-armed maid,
And thus change all her thoughts.
160.
A sixteenth I know: when all sweetness and love
I would win from some artful wench,
her heart I turn, and the whole mind change
of that fair-armed lady I love.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
I know a sixteenth. If I want the heart and pleasure
of a winsome lass, I turn the mind
of the white-armed lady to me,
and wend to bed with her.
That sixteenth I know, if I seek me some maid,
to work my will with her:
the white-armed woman's heart I bewitch,
and toward me I turn her thoughts.
I know a sixteenth: if I say that spell
any girl soon grants my desires;
I win the heart of the white-armed maiden,
turn her thoughts where I will.
163. For the sixteenth I know,
if a modest maiden’s favour and affection
I desire to possess,
the soul I change
of the white-armed damsel,
and wholly turn her mind.




We, uh, are gonna just cruise on by this one..

Thursday, August 30, 2018

Stanza 160



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Þat kann ek it fimmtánda
er gól Þjóðreyrir
dvergr fyr Dellings durum
afl gól hann ásum
en álfum frama
hyggju Hroptatý
I know a fifteenth,
that first Thjodrerir
Sang before Delling's doors,
Giving power to gods, prowess to elves,
Fore-sight to Hroptatyr Odhinn,
161. A fifteenth I know, | that before the doors
Of Delling sang Thjothrörir the dwarf;
Might he sang for the gods, | and glory for elves,
And wisdom for Hroptatyr wise.
159.
A fifteenth I know, which Folk-stirrer sang,
the dwarf, at the gates of Dawn;
he sang strength to the gods, and skill to the elves,
and wisdom to Odin who utters.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
I know a fifteenth, which Thiodrorir the dwarf
sang before Delling’s door.
He sang might to the Aesir, power to the elves,
and understanding to Odin.
That know I fifteenth which Thjothrærir sang,
the dwarf, before Delling's door:
gave to Æsir strength, to alfs victory
by his song, and insight to Othin.
I know a fifteenth that the dwarf Thjodrorir
chanted at Delling's door:
power to the Æsir, triumph to the elves,
understanding to Odin.
162. For the fifteenth I know
what the dwarf Thiodreyrir sang
before Delling’s doors.
Strength he sang to the Æsir,
and to the Alfar prosperity,
wisdom to Hroptatýr.




This stanza, according to Müllenhoff, was the original conclusion of the poem, the phrase "a fifteenth" being inserted only after stanzas 162-165 had crept in. Delling: a seldom mentioned god who married Not (Night). Their son was Dag (Day). Thjothrörir: not mentioned elsewhere. Hroptatyr: Othin.

Wednesday, August 29, 2018

Stanza 159



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Þat kann ek it fjórtánda
ef ek skal fyrða liði
telja tíva fyrir
ása ok álfa
ek kann allra skil
fár kann ósnotr svá
I know a fourteenth, that few know:
If I tell a troop of warriors
About the high ones, elves and gods,
I can name them one by one.
(Few can the nit-wit name.)
A fourteenth I know, | if fain I would name
To men the mighty gods;
All know I well | of the gods and elves,
Few be the fools know this.
158.
A fourteenth I know: if I needs must number
the Powers to the people of men,
I know all the nature of gods and of elves
which none can know untaught.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
I know a fourteenth: If I talk of the gods
before the folk, I can speak of Ases
and elves. Few of the unlearned
know these things.
That fourteenth I know, if to folk I shall
sing and say of the Gods:
Æsir and alfs know I altogether--
of unlearned few have that lore.
I know a fourteenth, as men will find
when I tell them tales of the gods:
I know all about the elves and the Æsir --
few fools can say as much.
161. For the fourteenth I know,
if in the society of men
I have to enumerate the gods,
Æsir and Alfar,
I know the distinctions of all.
This few unskilled can do.




Our lore and history is an important thing to know. We have all seen the “bro-satru” out there, who insist they are going to Valhalla because they've watched the Marvel movies..

Tuesday, August 28, 2018

Stanza 158



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Þat kann ek it þrettánda
ef ek skal þegn ungan
verpa vatni á
munat hann falla
þótt hann í fólk komi
hnígra sá halr fyr hjörum
I know a thirteenth
if I throw a cup Of water over a warrior,
He shall not fall in the fiercest battle,
Nor sink beneath the sword,
A thirteenth I know, | if a thane full young
With water I sprinkle well;
He shall not fall, | though he fares mid the host,
Nor sink beneath the swords.
157.
A thirteenth I know: if the new-born son
of a warrior I sprinkle with water,
that youth will not fail when he fares to war,
never slain shall he bow before sword.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
I know a thirteenth: If I sprinkle a young thane
with water, he will not fall,
though he goes to battle.
He will not be cut down by swords.
That thirteenth I know if a thane's son I shall
wet with holy water:
never will he fall, though the fray be hot,
nor sink down, wounded by sword.
I know a thirteenth: if I pour water
over a youth,
he will not fall in any fight,
swords will not slay him.
160. For the thirteenth I know,
if on a young man
I sprinkle water,
he shall not fall,
though he into battle come:
that man shall not sink before swords.




The sprinkling of a child with water was an established custom long before Christianity brought its conception of baptism.

Monday, August 27, 2018

Stanza 157



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Þat kann ek it tólpta
ef ek sé á tré uppi
váfa virgilná
svá ek ríst
ok í rúnum fák
at sá gengr gumi
ok mælir við mik
I know a twelfth:
If a tree bear
A man hanged in a halter,
I can carve and stain strong runes
That will cause the corpse to speak,
Reply to whatever I ask.
158. A twelfth I know, | if high on a tree
I see a hanged man swing;
So do I write | and color the runes
That forth he fares,
And to me talks.
156.
A twelfth I know: if I see in a tree
a corpse from a halter hanging,
such spells I write, and paint in runes,
that the being descends and speaks.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
I know a twelfth: If I see a hanged man
swinging high in a tree,
I can carve and stain runes,
so that the man walks
and speaks with me.
That twelfth I know, if on tree I see
a hanged one hoisted on high:
thus I write and the runes I stain
that down he drops
and tells me his tale.
I know a twelfth: if up in a tree
I see a corpse hanging high,
the mighty runes I write and color
Make the man come down to talk with me.
159. For the twelfth I know,
if on a tree I see
a corpse swinging from a halter,
I can so grave
and in runes depict,
that the man shall walk,
and with me converse.




Lines 4-5 are probably expanded from a single line.

Sunday, August 26, 2018

Stanza 156



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Þat kann ek it ellipta
ef ek skal til orrostu
leiða langvini
undir randir ek gel
en þeir með ríki fara
heilir hildar til
heilir hildi frá
koma þeir heilir hvaðan
I know an eleventh:
when I lead to battle Old comrades in-arms,
I have only to chant it behind my shield,
And unwounded they go to war,
Unwounded they come from war,
Unscathed wherever they are.
An eleventh I know, | if needs I must lead
To the fight my long-loved friends;
I sing in the shields, | and in strength they go
Whole to the field of fight,
Whole from the field of fight,
And whole they come thence home.
155.
An eleventh I know: if haply I lead
my old comrades out to war,
I sing 'neath the shields, and they fare forth mightily
safe into battle,
safe out of battle,
and safe return from the strife.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
I know an eleventh: If I lead
old friends into the fray,
I sing under the shield
and they fare into battle mighty and whole,
they fare from battle whole,
they are whole, wherever they go
That eleventh I know, if I am to lead
old friends to the fray:
under buckler I chant that briskly they fare
hale and whole to battle,
hale and whole from battle:
hale whereever they are.
I know an eleventh: if I lead to war
good and faithful friends,
under a shield I shout the spell that speeds them --
well they fare in the fight,
well they fare from the fight,
wherever they go they fare well.
158. For the eleventh I know,
if I have to lead
my ancient friends to battle,
under their shields I sing,
and with power they go
safe to the fight,
safe from the fight;
safe on every side they go.




The last line looks like an unwarranted addition, and line 4 may likewise be spurious.

Friday, August 24, 2018

Stanza 155



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Þat kann ek it tíunda
ef ek sé túnriðir
leika lopti á
ek svá vinnk
at þeir villir fara
sinna heimhama
sinna heimhuga
I know a tenth:
if troublesome ghosts
Ride the rafters aloft,
I can work it so they wander astray,
Unable to find their forms,
Unable to find their homes.
156. A tenth I know, | what time I see
House-riders flying on high;
So can I work | that wildly they go,
Showing their true shapes,
Hence to their own homes.
154.
A tenth I know: when at night the witches
ride and sport in the air,
such spells I weave that they wander home
out of skins and wits bewildered.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
I know a tenth. If I see ghost-riders
sporting in the sky, I can work it
that the wild ones fare away.
So their shapes (ham) shall fare home,
so their spirits fare home.
That tenth I know, if night-hags sporting
I scan aloft in the sky:
I scare them with spells so they scatter abroad,
heedless of their hides,
heedless of their haunts.
I know a tenth: any time I see
witches sailing the sky
the spell I sing sends them off their course;
when they lose their skins
they fail to find their homes.
157. For the tenth I know,
if I see troll-wives
sporting in air,
I can so operate
that they will forsake
their own forms,
and their own minds.




House-riders: witches, who ride by night on the roofs of houses, generally in the form of wild beasts. Possibly one of the last two lines is spurious.

Thursday, August 23, 2018

Stanza 154



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Þat kann ek it níunda
ef mik nauðr um stendr
at bjarga fari mínu á floti
vind ek kyrri
vági á
ok svæfik allan sæ
I know a ninth:
when need I have
To shelter my ship on the flood,
The wind it calms, the waves it smoothes
And puts the sea to sleep,
155. A ninth I know, | if need there comes
To shelter my ship on the flood;
The wind I calm | upon the waves,
And the sea I put to sleep.
153.
A ninth I know: when need befalls me
to save my vessel afloat,
I hush the wind on the stormy wave,
and soothe all the sea to rest.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
I know a ninth. If need arises,
to save my ship on the flood,
I can still the wind, and calm the waves,
put the entire sea to sleep.
That ninth I know: if need there be
to guard a ship in a gale,
the wind I can calm, and the waves also,
and wholly soothe the sea.
I know a ninth: if I ever need
to save my ship in a storm,
it will quiet the wind and calm the waves,
soothing the sea.
156. For the ninth I know,
if I stand in need
my bark on the water to save,
I can the wind
on the waves allay,
and the sea lull.




How many lives could have been saved if we had this knowledge today?

Wednesday, August 22, 2018

stanza 153



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Þat kann ek it átta
er öllum er
nytsamligt at nema
hvars hatr vex
með hildings sonum
þat má ek bœta brátt
I know an eighth:
that all are glad of,
Most useful to men:
If hate fester in the heart of a warrior,
It will soon calm and cure him.
154. An eighth I know, | that is to all
Of greatest good to learn;
When hatred grows | among heroes' sons,
I soon can set it right.
152.
An eighth I know: which all can sing
for their weal if they learn it well;
where hate shall wax 'mid the warrior sons,
I can calm it soon with that song.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
I know an eighth. It is useful
for all who know it,
Whenever hatred flares up among warriors’ sons,
I am able to quell it.
That eighth I know which to all men is
needful, and good to know:
when hatred runs high, heroes among,
their strife i can settle full soon.
I know an eighth which no one on earth
could fail to find useful:
when hatred waxes among warriors
the spell will soothe them.
155. For the eighth I know,
what to all is
useful to learn:
where hatred grows
among the sons of men -
that I can quickly assuage.




How many wars could we end with this power?

Tuesday, August 21, 2018

Stanza 152



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Þat kann ek it sjaunda
ef ek sé hávan loga
sal um sessmögum
brennrat svá breitt
at ek honum bjargigak
þann kann ek galdr at gala
I know a seventh:
If I see the hall
Ablaze around my bench mates,
Though hot the flames, they shall feel nothing,
If I choose to chant the spell.
153. A seventh I know, | if I see in flames
The hall o'er my comrades' heads;
It burns not so wide | that I will not quench it,
I know that song to sing.
151.
A seventh I know: if I see a hall
high o'er the bench-mates blazing,
flame it ne'er so fiercely I still can save it, --
I know how to sing that song.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
I know a seventh. If I see
a fire high on the hall
around my bench companions,
I can help them by singing the spell.
That seventh I know, if o'er sleepers' heads
I behold a hall on fire:
however bright the blaze I can beat it down--
that mighty spell I can speak.
I know a seventh: if I see flames
high around a hall,
no matter how far the fire has spread
my spell can stop it.
154. For the seventh I know,
if a lofty house I see
blaze o’er its inmates,
so furiously it shall not burn
that I cannot save it.
That song I can sing.




In today's fire-wrought landscape that is America, how cool would this spell be?

Sunday, August 19, 2018

Stanza 151



Original Old Norse: Auden & Taylor: Bellows: Bray:
Þat kann ek it sétta
ef mik særir þegn
á rótum rams viðar
ok þann hal
er mik heipta kveðr
þann eta mein heldr en mik
I know a sixth:
it will save me if a man
Cut runes on a sapling' s Roots
With intent to harm; it turns the spell;
The hater is harmed, not me.
152. A sixth I know, | if harm one seeks
With a sapling's roots to send me;
The hero himself | who wreaks his hate
Shall taste the ill ere I.
150.
A sixth I know: when some thane would harm me
in runes on a moist tree's root,
on his head alone shall light the ills
of the curse that he called upon mine.
Chisholm: Hollander: Terry: Thorpe:
I know a sixth. If some thane attacks me,
with the wood of a young root,
he who says he hates me will get hurt,
but I will be unharmed.
that sixth I know, if me someone wounds
with runes on gnarled root written,
or rouses my wrath by reckless speech:
him blights shall blast, not me.
I know a sixth: if someone would harm me
by writing runes on a tree root,
the man who wished I would come to woe
will meet misfortune, not I.
153. For the sixth I know,
if one wounds me
with a green tree’s roots;
also if a man
declares hatred to me,
harm shall consume them sooner than me.




The sending of a root with runes written thereon was an excellent way of causing death. So died the Icelandic hero Grettir the Strong.